{"id":2852,"date":"2014-09-29T00:49:58","date_gmt":"2014-09-28T22:49:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wababbel.de\/ferdi\/?p=2852"},"modified":"2014-09-30T00:23:40","modified_gmt":"2014-09-29T22:23:40","slug":"erzaehlverse-der-hexameter-71","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/?p=2852","title":{"rendered":"Erz\u00e4hlverse: Der Hexameter (71)"},"content":{"rendered":"<p><strong>Henry Wadsworth Longfellows &#8222;Evangeline&#8220; (2)<\/strong><\/p>\n<p>Longfellows englischsprachiges Hexameterepos (das in <a href=\"http:\/\/www.wababbel.de\/ferdi\/2014\/02\/10\/erzaehlverse-der-hexameter-13\/\" target=\"_blank\">Hexameter 13<\/a> schon einmal aufgetaucht ist beim <strong>Verserz\u00e4hler<\/strong>) beschreibt seine Titelheldin unter anderem mit diesen Versen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Fair was she to behold, the maiden of seventeen summers.<br \/>\nBlack were her eyes as the berry that grows on the thorn by the wayside,<br \/>\nBlack, yet how softly they gleamed beneath the brown shade of her tresses!<br \/>\nSweet was her breath as the breath of kine that feed in the meadows.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nun ist &#8222;Evangeline&#8220; einige Male ins Deutsche \u00fcbersetzt worden, und mit dem letzten Vers hatten die \u00dcbersetzer so ihre Schwierigkeiten. Nicht vom Versbau her, der ist \u00fcbertragbar; mehr vom Inhalt her. &#8222;S\u00fc\u00df wie der Atem des Viehs&#8220;? Wie jetzt &#8230; In Klaus Martens &#8222;Die ausgewanderte Evangeline. Longfellows epische Idylle im \u00fcbersetzerischen Transfer&#8220; (Sch\u00f6ningh 1989) findet sich eine Liste der verschiedenen \u00dcbersetzungen dieses Verses, wobei das in vielen F\u00e4llen eher freie \u00dcbertragungen sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Und der Hauch ihrer Lippen glich Blumend\u00fcften im Lenze<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ist der Versuch von Friedemann (1919), der eigentlich jede inhaltliche \u00dcbereinstimmung mit dem Urtext vermeidet! Bis auf, vielleicht, de &#8222;Hauch ihrer Lippen&#8220; &#8211; da ist dann doch ein Anklang. Und wirklich, irgendeine Verbindung gibt es immer, etwa bei Meyer (1898):<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sanft war ihr Herz, wie das Lamm auf der Weide geduldig und g\u00fctig.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Hier ist der \u00dcbersetzer mit &#8222;Weide&#8220; Longfellow nah?! Sogar mit &#8222;Flur&#8220; und &#8222;Herden&#8220;, aber immer noch g\u00e4nzlich frei \u00fcbertr\u00e4gt Knortz (1874):<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gleich den Herden der Flur war still und lieblich ihr Dasein.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Aber es gibt neben solchen sehr freien \u00dcbertragungen auch Versuche, den &#8222;Viehatem&#8220; etwas \u00fcberzeugender zu vermeiden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Herrlich duftet ihr Odem, wie rinderern\u00e4hrende Matten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gasda (1863) hat alles: die Wiesen, das Vieh, das Fressen; nur den Atem des Viehs nicht, verglichen wird, etwas versteckt, wieder mit Kr\u00e4utern und Blumen.<\/p>\n<p>Schlie\u00dflich sind da noch die \u00dcbersetzer, die es gewagt haben, den M\u00e4dchenatem und den Viehatem\u00a0 zu vergleichen. Aber so <em>ganz<\/em> getraut hat sich auch Herlth (1870) nicht:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Und ihr Atem so s\u00fc\u00df wie der Hauch flurgrasender K\u00e4lblein.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das wirkt im 21. Jahrhundert schon unfreiwillig komisch in seiner Niedlichkeit?!<\/p>\n<p>Oder, wenn schon der Atemvergleich, dann nicht \u00fcber das &#8222;s\u00fc\u00df&#8220;:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Und ihr Atem war sanft wie der Atem der weidenden F\u00e4rsen<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ist der Versuch von Hauser (1908). Und immer so weiter &#8230; Schon erstaunlich, jedenfalls von heute aus gesehen, wo gegen<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>S\u00fc\u00df war ihr Atem, so s\u00fc\u00df wie der Atem der weidenden K\u00fche<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>wahrscheinlich niemand etwas einzuwenden h\u00e4tte. Oder doch? Zu abwegig, der Vergleich? Zu weit an der eigentlichen, nicht-w\u00f6rtlichen Bedeutung vorbei?! Jetzt m\u00fcsste man des Englischen m\u00e4chtig sein &#8230;<\/p>\n<p>Na ja, sicherhaltshalber schlie\u00dfe ich mit einem Vers, der das Vor\u00fcbergehen von Evangeline beschreibt, oder besser, den Moment danach:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>When she had passed, it seemed like the ceasing of exquisite music.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das ist einmal an sich ein starker Vers, und zum anderen denke ich, ohne die einzelnen \u00dcbersetzungen gesehen zu haben, dass sich die allermeisten \u00dcbersetzer hier wohl und zu Hause gef\u00fchlt haben!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Henry Wadsworth Longfellows &#8222;Evangeline&#8220; (2) Longfellows englischsprachiges Hexameterepos (das in Hexameter 13 schon einmal aufgetaucht ist beim Verserz\u00e4hler) beschreibt seine Titelheldin unter anderem mit diesen Versen: &nbsp; Fair was she to behold, the maiden of seventeen summers. Black were her eyes as the berry that grows on the thorn by the wayside, Black, yet how&#8230; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/?p=2852\">Read More <span class=\"screen-reader-text\"> in Erz\u00e4hlverse: Der Hexameter (71)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-2852","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2852"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2852\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2863,"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2852\/revisions\/2863"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/verserzaehler.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}